在高等教育自学考试中,英语(二)考试包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏,要翻译的往往是一段话,而不是一句,因此对大部分考生来说相对复杂。下面是小编根据已考学生整理的经验之谈,希望能对广大考生起到帮助。
[[tupian2678]]
首先,考生们要知道任何考试都不能脱离教材及大纲,因此英语考试已基本上以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。其考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的考试内容最少,但是每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他的情况下,还是以经济,政治,法律为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。
其次,考生们要尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
最后,考生们要学会对段落进行意群分割。先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
其实再多的英语翻译技巧也比不上考生多练习掌握好的学习方法,建议各位考生把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
©2013-2023 北京原驰蜡象教育科技有限公司 All Rights Reserved
违法和不良信息举报电话:010-52413720 | 举报邮箱:sdjgjubao@sunlands.com | 网上有害信息举报专区
营业执照 | 经营许可证编号:京ICP证140312号 | 京ICP备14002947号 | 京公网安备11010502031798 | 京网文 【2018】 7437-597号
关注尚德机构官网
下载尚德机构APP